<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Servicio de noticias en salud Al Día &#187; idioma</title>
	<atom:link href="https://boletinaldia.sld.cu/aldia/tag/idioma/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://boletinaldia.sld.cu/aldia</link>
	<description>Editora principal - Especialista en Información  &#124;  Dpto. Fuentes y Servicios de Información, Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, Ministerio de Salud Pública &#124; Calle 27 No. 110 e M y N. Plaza de la Revolución, Ciudad de La Habana, CP 10 400 Cuba &#124; Telefs: (537) 8383316 al 20, Horario de atención: lunes a viernes, de 8:00 a.m. a 4:30 p.m.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 10:47:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.39</generator>
<atom:link rel="search"
           href="https://boletinaldia.sld.cu/aldia/opensearch"
           type="application/opensearchdescription+xml"
           title="Content Search" />	<item>
		<title>Las emociones no significan lo mismo en todos los idiomas</title>
		<link>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/12/26/las-emociones-no-significan-lo-mismo-en-todos-los-idiomas/</link>
		<comments>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/12/26/las-emociones-no-significan-lo-mismo-en-todos-los-idiomas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2019 04:02:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Dra. María Elena Reyes González]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Psicología]]></category>
		<category><![CDATA[Sociología]]></category>
		<category><![CDATA[emociones]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[lengua]]></category>
		<category><![CDATA[lingüística]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://boletinaldia.sld.cu/aldia/?p=80555</guid>
		<description><![CDATA[Los diccionarios equiparan palabras como “amor” y “love”, pero la forma de describirlo varía mucho entre idiomas. Un estudio compara el significado de 24 de ellas en 2.474 idiomas de 20 familias. Los resultados muestran que los sentimientos son menos universales de lo que parece, y que su variación lingüística depende de la proximidad geográfica. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Los diccionarios equiparan palabras como “amor” y “love”, pero la forma de describirlo varía mucho entre idiomas. Un estudio compara el significado de 24 de ellas en 2.474 idiomas de 20 familias. Los resultados muestran que los sentimientos son menos universales de lo que parece, y que su variación lingüística depende de la proximidad geográfica.<span id="more-80555"></span></p>
<p><img class="alignleft wp-image-57842 size-thumbnail" title="Las emociones no significan lo mismo en todos los idiomas." src="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2017/05/comunicacion-y-lenguaje-md-150x150.png" alt="comunicacion-y-lenguaje-md" width="150" height="150" />Si su pareja es turca le expresará su amor con la frase ‘<em>seni seviyorum</em>’, pero si es inglesa le dirá ‘<em>I love you</em>’. ¿Son estas frases equivalentes? ¿O turcos e ingleses aman diferente? Un estudio publicado recientemente en la revista <a href="https://www.scirp.org/journal/index.aspx" target="_blank"><em><strong>Science</strong> </em></a>ha comparado más de un tercio de las lenguas habladas en el planeta para concluir que existen variaciones en cómo las emociones se expresan entre culturas.</p>
<p>Comparar el significado de la misma palabra en diferentes idiomas no es fácil. En París se guarda el Prototipo Internacional del Kilogramo, el kilogramo original con el que alguien podría comprobar si la pesa que guarda en casa se desvía de la medida correcta. Esto no existe cuando hablamos de lingüística y de emociones como la envidia, la vergüenza, el miedo y la esperanza.</p>
<p>‘<em>Blow</em>’ en inglés se puede usar para soplar con la boca, tocar la trompeta y cuando sopla el viento, mientras que los alemanes tienen tres palabras para ello</p>
<p>La solución propuesta por los investigadores fue utilizar un nuevo método comparativo que mide la variabilidad y la estructura en los significados de las palabras. Para ello aprovecharon un fenómeno conocido como ‘<a href="https://noticieros.televisa.com/historia/colexificacion-relacion-lenguas/" target="_blank"><em>colexificación</em></a>’.</p>
<p>[Este] ocurre cuando una palabra tiene más de un significado en un idioma, lo que frecuentemente indica que sus hablantes consideran ambos conceptos similares, explica el investigador de la Universidad de Carolina del Norte, Estados Unidos y coautor del estudio, Joshua Jackson.</p>
<p>Por ejemplo, los hablantes de ruso usan la misma palabra para describir la mano y el brazo: <em>ruka</em>, <em>Blow</em> en inglés se puede usar para soplar con la boca, tocar la trompeta y también cuando sopla el viento, mientras que los alemanes tienen tres palabras para ello (<em>spielen</em>, <em>wehen</em> y <em>pusten</em>).</p>
<p>Al medir muchas colexificaciones puedes evaluar si un concepto tiene un significado universal, continúa Jackson. De esta forma, un estudio publicado en 2016 en la revista <a href="https://www.pnas.org/" target="_blank"><em><strong>PNAS</strong></em></a> encontró que los idiomas de todo el mundo tienden a unir ideas como mar, lago y agua; día, sol y cielo; así como tierra, polvo y arena.</p>
<p><strong>Sentimos como hablamos</strong></p>
<p>El trabajo publicado recientemente en Science sigue la misma estrategia, pero enfocada a las emociones. Así, los investigadores analizaron el significado de 24 emociones en 2 474 idiomas,  algunos de ellos poco estudiados y hablados,  de 20 familias lingüísticas. Los resultados mostraron que las emociones humanas son menos universales de lo que parece, aunque sí existen ciertos puntos en común.</p>
<p><strong>Los resultados indican que la experiencia de las emociones humanas está moldeada por las propias palabras, además de por la evolución biológica</strong></p>
<p>Encontramos una amplia variedad en el significado de las emociones según cada lengua, dice Jackson. Por ejemplo, mientras que los hablantes de persa juntan la aflicción” con el arrepentimiento en la palabra<em> aenduh,</em> el idioma <em>darguin</em> la fusiona con la<em> ansiedad</em> en el término <em>dard</em>.</p>
<p>Las emociones variaban más del triple (entre lenguas) respecto a los colores, comenta el investigador. Estas discrepancias no tenían lugar al azar, sino que los significados eran más similares en familias de idiomas,  geográficamente próximas. Los investigadores consideran que esto sugiere que la experiencia de las emociones humanas está moldeada por las propias palabras, además de por la evolución biológica.</p>
<p>Nuestros hallazgos reflejan el papel de la cultura (en la expresión de emociones), comenta Jackson. El hecho de que idiomas próximos (en el mapa) tengan una comprensión más similar (de los sentimientos) indica que estos significados pueden ser compartidos conforme los grupos humanos entran en contacto a través del comercio, la conquista y la inmigración.</p>
<p><strong>El amor también es compasión</strong></p>
<p>Al mismo tiempo, los investigadores hallaron que los idiomas del mundo diferencian las emociones según sus niveles de valencia y activación. La valencia divide las emociones en agradables y desagradables; por ejemplo, alegría y arrepentimiento. La activación hace referencia a la actividad fisiológica implicada en ese sentimiento, por ejemplo, el ritmo cardíaco, y que puede ser alta, como en la ira, o baja, como en la tristeza.</p>
<p>Las lenguas casi nunca unían emociones positivas con negativas, o emociones de alta actividad con otras de baja actividad”, dice Jackson, lo que implica que se trata de dimensiones psicofisiológicas compartidas por todos los seres humanos.</p>
<p><strong>En algunos idiomas austronesios el amor se relaciona con la lástima</strong></p>
<p>Jackson concluye que, mientras que la valencia y la activación representan bloques de construcción universales para las emociones, podemos aprender de nuestra cultura y de las vecinas a la hora de dotar de sentido a estos sentimientos.</p>
<p>¿Significa esto que los hablantes de dos lenguas diferentes pueden no amar de la misma forma? Precisamente. Algunas culturas pueden conceptualizar el amor de formas similares, pero nuestro análisis abre la posibilidad de que no haya un amor universal. Por ejemplo, en algunos idiomas austronesios, familia a la que pertenecen el malayo y el indonesio,  este sentimiento se relaciona con la lástima. Esto implica que ven el amor de forma más negativa&#8230; o la lástima de forma más positiva.</p>
<p><a href="https://www.agenciasinc.es/Noticias/Lost-in-translation-las-emociones-cambian-segun-la-lengua-que-hablemos" target="_blank"><strong>diciembre 24/ 2019 (SINC)</strong></a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/12/26/las-emociones-no-significan-lo-mismo-en-todos-los-idiomas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Los oyentes se hacen una idea de la personalidad del hablante a través de su voz, con independencia del idioma</title>
		<link>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/03/01/los-oyentes-se-hacen-una-idea-de-la-personalidad-del-hablante-a-traves-de-su-voz-con-independencia-del-idioma/</link>
		<comments>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/03/01/los-oyentes-se-hacen-una-idea-de-la-personalidad-del-hablante-a-traves-de-su-voz-con-independencia-del-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Mar 2019 05:45:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Lic. Heidy Ramírez Vázquez]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Logopedia y foniatría]]></category>
		<category><![CDATA[habla]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://boletinaldia.sld.cu/aldia/?p=74087</guid>
		<description><![CDATA[Un artículo ha demostrado que la voz hace que los oyentes se hagan una idea muy rápida de la personalidad del hablante, independientemente del idioma del oyente, ya sea nativo o extranjero. Los investigadores realizaron un estudio a gran escala en el que se pidió a oyentes españoles que juzgaran los rasgos de personalidad (fiabilidad, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify">Un artículo ha demostrado que la voz hace que los oyentes se hagan una idea muy rápida de la personalidad del hablante, independientemente del idioma del oyente, ya sea nativo o extranjero.<span id="more-74087"></span></p>
<p style="text-align: justify"><img class="alignleft wp-image-58155 size-thumbnail" title="Los oyentes se hacen una idea de la personalidad del hablante a través de su voz, con independencia del idioma" src="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2017/05/hablar-150x150.jpg" alt="Los oyentes se hacen una idea de la personalidad del hablante a través de su voz, con independencia del idioma" width="150" height="150" />Los investigadores realizaron un estudio a gran escala en el que se pidió a oyentes españoles que juzgaran los rasgos de personalidad (fiabilidad, dominio, competencia) al escuchar la voz de personas hispanohablantes al producir la palabra «hola» (idioma nativo) o de personas anglosajonas al producir la palabra «hello» ( idioma extranjero). Las calificaciones de la personalidad percibida fueron altamente consistentes entre los oyentes, independientemente del idioma en que se evaluaron las voces. Esto sugiere que debe haber ciertas propiedades invariables de la voz que indiquen la fiabilidad o competencia de una persona.</p>
<p style="text-align: justify">Además, tras escuchar sólo una palabra, los oyentes crean rápidamente un espacio de «voz social» donde las voces se agrupan de acuerdo con dos dimensiones principales, una que enfatiza los rasgos de valencia (confianza, calidez) y otra que enfatiza la fuerza (dominancia, agresividad), pero esta agrupación es independiente del idioma del hablante, nativo o extranjero.</p>
<p style="text-align: justify">En resumen, el estudio revela que la percepción de la voz social contiene ciertos elementos invariantes entre las lenguas/culturas, mientras que otros están modulados por el fondo cultural y lingüístico de los oyentes. Publicado en <a title="https://www.nature.com/articles/s41598-018-36518-6" href="https://www.nature.com/articles/s41598-018-36518-6" target="_blank"><em><strong>Sci Rep 2019</strong></em></a></p>
<p style="text-align: justify"><a title="https://www.neurologia.com/noticia/7113/los-oyentes-se-hacen-una-idea-de-la-personalidad-del-hablante-a-traves-de-su-voz-con-independencia-del-idioma" href="https://www.neurologia.com/noticia/7113/los-oyentes-se-hacen-una-idea-de-la-personalidad-del-hablante-a-traves-de-su-voz-con-independencia-del-idioma" target="_blank"><strong>febrero 28 /2019 (neurologia.com)</strong></a></p>
<p style="text-align: justify">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2019/03/01/los-oyentes-se-hacen-una-idea-de-la-personalidad-del-hablante-a-traves-de-su-voz-con-independencia-del-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Las palabras de mamá son las que más les importan a los recién nacidos</title>
		<link>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/11/11/las-palabras-de-mama-son-las-que-mas-les-importan-a-los-recien-nacidos/</link>
		<comments>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/11/11/las-palabras-de-mama-son-las-que-mas-les-importan-a-los-recien-nacidos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2014 06:01:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Dra. María T. Oliva Roselló]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Pediatría]]></category>
		<category><![CDATA[atención primaria de salud (APS)]]></category>
		<category><![CDATA[conversación]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>
		<category><![CDATA[infantil]]></category>
		<category><![CDATA[madres]]></category>
		<category><![CDATA[padres]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://boletinaldia.sld.cu/aldia/?p=37680</guid>
		<description><![CDATA[Los bebés se exponen más al habla de las mamás durante el primer año de vida, y por eso quizá con frecuencia le prestan más atención a ella, sugiere una investigación reciente. «Los bebés responden a ambos padres en los primeros meses, con una respuesta más grande a mamá», aseguró la coautora del estudio, la [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Los bebés se exponen más al habla de las mamás durante el primer año de vida, y por eso quizá con frecuencia le prestan más atención a ella, sugiere una investigación reciente.<span id="more-37680"></span></p>
<p><a href="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2014/11/madre.jpg"><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-37681" style="border: 0px none;margin: 5px" alt="madre" src="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2014/11/madre-150x150.jpg" width="150" height="150" /></a>«Los bebés responden a ambos padres en los primeros meses, con una respuesta más grande a mamá», aseguró la coautora del estudio, la Dra. Betty Vohr, profesora de pediatría de la Facultad de Medicina Warren Alpert de la Universidad de Brown en Providence, Rhode Island.</p>
<p>En cuanto a los patrones de escucha de los padres, los papás parecen prestar más atención a los sonidos de sus chicos, y las mamás parecen escuchar más a sus chicas, halló el estudio.</p>
<p>No está claro el motivo de que ocurra todo esto. Pero Vohr dijo que los hallazgos son importantes porque pueden guiar investigaciones futuras sobre lo que llamó un periodo esencial para que los bebés comiencen a desarrollar el lenguaje. «La exposición temprana al lenguaje es esencial para el desarrollo del lenguaje. Ambos padres, y de hecho todos los adultos, deben ser conscientes de la importancia», planteó.</p>
<p>Vohr dijo que las investigaciones anteriores han sugerido que los niños desarrollan unas mejores habilidades lingüísticas si son expuestos a más habla de los adultos en casa a partir de los dos meses de edad. Pero, añadió, «hay poca información sobre el ambiente lingüístico de los bebés en los primeros días de vida y hasta los 7 meses de edad, y la contribución relativa al lenguaje de la mamá y del papá».</p>
<p>Ahí interviene el nuevo estudio. El estudio incluyó a 33 bebés y a sus padres. Los investigadores equiparon a los bebés con unas chaquetas especiales que grababan audio durante hasta 16 horas de seguido. Grabaron el audio con las chaquetas cuando los bebés eran recién nacidos, más o menos al mes de edad (o un poco después en los bebés prematuros) y una vez más a los 7 meses de edad, según el estudio.</p>
<p>Unos analistas escucharon las grabaciones, prestando atención a los sonidos de los bebés, las palabras usadas por los padres, y la forma en que padres y bebés respondían los unos a los otros. (El estudio técnicamente observó las voces masculinas y femeninas en lugar de las voces específicas de las mamás y los papás, pero «solo analizamos hogares con dos padres y los días en que ambos padres estaban en casa», comentó Vohr).</p>
<p>Los bebés respondían más al habla de las mujeres adultas al mes y a los 7 meses de edad. ¿Por qué podrían los bebés estar más sintonizados con las madres? «Quizá por el tono de la voz de la mamá, o la proximidad», planteó Vohr, «o los cuidados o muchas características del ambiente». Además, dijo, «las mamás normalmente son las cuidadoras primarias que tienen la interacción más directa con sus bebés».</p>
<p>En cuanto a la interacción de los padres con sus bebés, «los papás respondían a sus bebés alrededor del 27 al 30 % de las veces, y las mamas entre el 88 y el 94 %  de las veces», dijo Vohr. ¿Por qué? Los investigadores no saben la respuesta, pero «quizá las mamás estén involucradas de forma más directa en la atención de los bebés con la alimentación y los cambios de pañal, etc.», comentó Vohr.</p>
<p>Eso no significa que los papás estén necesariamente destinados a ocupar un segundo lugar. «Los bebés en general responden más a los adultos que les prestan más atención e interactúan con ellos», dijo Vohr.</p>
<p>Al nacer y al mes, las mamás respondían más a las chicas que a los chicos. También hay evidencias, aunque con menos potencia estadística, de que las mamás también respondían más a las chicas a los 7 meses de edad, y de que los papás respondían más a los chicos al mes y a los 7 meses, según el estudio.</p>
<p>En cuanto al motivo de que las mamás escucharan más a las chicas y los papás a los chicos, el estudio tampoco cuenta con una respuesta en esa área.</p>
<p>Marianella Casasola, profesora asociada de desarrollo humano de la Universidad de Cornell, alabó el estudio, y dijo que es exclusivo y válido. Comentó que el próximo paso es iniciar más investigación para comprender los motivos de la existencia de esas diferencias.</p>
<p>Por ahora, dijo Casasola, «simplemente aprender a hablar con el bebé es fácil de implementar, con unas ramificaciones importantes para el desarrollo del niño». Dijo que los padres «deben soltar los aparatos, hacer contacto visual y hablar con el niño».</p>
<p>El estudio aparece en la revista <strong><a href="http://pediatrics.aappublications.org/content/early/2014/10/29/peds.2013-4289.abstract?sid=e7094d4f-1a80-443e-ab2a-ca10b3789738" target="_blank">Pediatrics</a></strong>.(doi: 10.1542/peds.2013-4289)<br />
<a href="http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/news/fullstory_149283.html" target="_blank"><strong>noviembre 3/2014 (Medlineplus)</strong></a></p>
<p>Johnson K, Caskey M, Rand K, Tucker R, Vohr B.Gender Differences in Adult-Infant Communication in the First Months of Life.Pediatrics. 2014 Nov 3.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/11/11/las-palabras-de-mama-son-las-que-mas-les-importan-a-los-recien-nacidos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El contacto físico ayuda a los bebés a aprender el idioma</title>
		<link>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/05/05/el-contacto-fisico-ayuda-a-los-bebes-a-aprender-el-idioma/</link>
		<comments>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/05/05/el-contacto-fisico-ayuda-a-los-bebes-a-aprender-el-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2014 06:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Dra. María T. Oliva Roselló]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Pediatría]]></category>
		<category><![CDATA[bebés]]></category>
		<category><![CDATA[idioma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://boletinaldia.sld.cu/aldia/?p=33765</guid>
		<description><![CDATA[Investigadores de la Universidad estadounidense de Pardue aseguraron que el contacto físico podría ayudar a los bebés a aprender más rápido su idioma, publicó la revista especializada Developmental Science (doi: 10.1111/desc.12182.). Sabemos que el contacto físico es importante, sobre todo para los pequeños, porque transmite afecto; sin embargo, parece que también podría jugar un papel [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Investigadores de la Universidad estadounidense de Pardue aseguraron que el contacto físico podría ayudar a los bebés a aprender más rápido su idioma, publicó la revista especializada <a href="http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/desc.12182/abstract" target="_blank"><em><strong>Developmental Science</strong></em></a> (doi: 10.1111/desc.12182.).<span id="more-33765"></span></p>
<p><a href="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2014/05/bebe.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-33766" style="border: 0px none;margin: 5px" alt="bebe" src="http://boletinaldia.sld.cu/aldia/files/2014/05/bebe.jpg" width="171" height="112" /></a>Sabemos que el contacto físico es importante, sobre todo para los pequeños, porque transmite afecto; sin embargo, parece que también podría jugar un papel crucial en cómo los bebés aprenden el idioma, revelaron los científicos.</p>
<p>Los especialistas experimentaron con un total de 48 niños de cuatro meses de edad, que dividieron en dos grupos.</p>
<p>En el primero dejaron a los bebés escuchar un discurso grabado que contenía palabras sin sentido, y cuando se oía la palabra el investigador tocaba la rodilla del infante; mientras que en el segundo grupo el experto se tocaba su propia ceja o barbilla.</p>
<p>El experimento demostró que en el primer grupo los bebés empezaron a discernir la palabra en el discurso, mientras que en el segundo grupo no.</p>
<p>No importa cuántas veces el bebé miró la cara del experimentador, el efecto no era el mismo que en los niños que fueron tocados durante el discurso, comenta Amanda Seidl, quien encabezó la investigación.</p>
<p>Seidl concluyó que los bebés perciben los toques como si estuvieran relacionados con lo que oyen<br />
<a href="http://www.prensa-latina.cu/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;idioma=1&amp;id=2618281&amp;Itemid=1" target="_blank"><strong>abril 25/2014 (PL)</strong> </a></p>
<p>Tomado del boletín de selección temática de Prensa Latina: Copyright 2013<em> “Agencia Informativa Latinoamericana Prensa Latina S.A.”</em></p>
<p>Seidl A, Tincoff R, Baker C, Cristia A.Why the body comes first: effects of experimenter touch on infants&#8217; word finding.<em>Dev Sci</em>. 2014 Apr 16.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://boletinaldia.sld.cu/aldia/2014/05/05/el-contacto-fisico-ayuda-a-los-bebes-a-aprender-el-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
